Taigi - pirmasis terminas: "circle of confusion" (CoC). Mažytė provokacija nesugundė tinklaraščio skaitytojų pasireikšti todėl pradedam, taip sakant, nuo švaraus lapo. Pradžioje supraskime, ką apibrėžia šis terminas. Šiuo terminu yra vadinama dėmelė (skritulys, diskas), kurią sukuria idealiame taške (sensoriuje) nesufokusuoti iš (objekto) taško per lęšį einantys spinduliai.
Circle of confusion, Wikipedia |
Bandau versti. Pradžioje linksmai - klausiam Google vertėjo. Geriausias variantas, kurį man pavyksta sukombinuoti iš pasiūlymų yra "apskritimas suklaidinimo". Šypseną išspaudžiu ir judu toliau. Pažodinis vertimas geresnio varianto nepasiūlo. Pasitelkiu visažinį Google ir paieškau lietuviškų fotografijos terminų žodynėlių. Vėl nieko doro šia tema nerandu - geriausiu atveju surandu paaiškinimą, kas yra ryškumo gylis. Bet jokių nuorodų į CoC.
Dėl viso pikto perverčiu turimus "Visuotinės lietuvių enciklopedijos" ir "Technikos enciklopedijos" tomus - nei prie fokusavimo, nei prie geometrinės optikos nerandu jokių užuominų. Panašu, kad terminas tikrai nebuvo verstas.
Besukant galvą dėl vertimo atėjo mintis pasižiūrėti, o kaip šis terminas verčiamas į kitas kalbas, pvz. lenkų arba rusų. Įlindęs į Wikipedia randu, kad lenkiškai tai vadinasi "susiliejimo diskas" (arba "krążek rozmycia"), o rusiškai - "sklaidos dėmė" (arba «пятно рассеяния»). Dar rusiškame straipsnyje užsimenama, kad techninėje literatūroje ir žinynuose naudojamas terminas "neryškumo skritulys" (arba «кружок нерезкости»). Štai pastarasis man labiausiai imponuoja - tiek savo lakoniškumu, tiek vienareikšmiškumu. Todėl manau laikas sustoti ir dėti tašką ieškojimuose: šiame tinklaraštyje "circle of confusion" (CoC) bus verčiamas kaip "neryškumo skritulys".
Kažkaip greitai čia viskas susirašė. O galvą tai sukau porą mėnesių...
0 comments:
Rašyti komentarą