Neryškumo skritulys

Priėjau tą vietą, kur turiu pradėti versti terminus - nerandu lietuviškų atitikmenų. Matyt tai buvo neišvengiama - fotografijoje, kaip ir daugelyje kitų techninių sričių, jaučiamas trūkumas padorių lietuviškų terminų. Nors ir labai man nesinorėjo to vertimo imtis - įprastai progresas yra labai lėtas, - bet teksto rašymas lietuvių kalba mišrainėje su angliškais terminais... na nedaro garbės mano tinklaraščiui ir tiek.

Taigi - pirmasis terminas: "circle of confusion" (CoC). Mažytė provokacija nesugundė tinklaraščio skaitytojų pasireikšti todėl pradedam, taip sakant, nuo švaraus lapo. Pradžioje supraskime, ką apibrėžia šis terminas. Šiuo terminu yra vadinama dėmelė (skritulys, diskas), kurią sukuria idealiame taške (sensoriuje) nesufokusuoti iš (objekto) taško per lęšį einantys spinduliai.
Circle of confusion, Wikipedia
Iš paveikslėlyje pavaizduotų trijų fokusavimo atvejų, tik vidurinysis fokusuoja "idealiai". Kiti du parodo gerai pastebimą CoC dėmę-skritulį. Kas yra prastai sufokusuotas vaizdas manau žinote praktiškai - dažniausiai tai reiškia, kad kadras keliauja į šiukšliadėžę. Tiesa, "idealių" taškų gyvenime nebūna - dėl įvairių optinės sistemos netikslumų, visada būna sufokusuojama į tam tikro dydžio CoC tašką. Kodėl tai svarbu? Todėl, kad jeigu sufokusuojama į tašką, kuris yra mažesnis (nedidesnis) negu sensoriaus pikselis, tai gauname tam sensoriui idealios raiškos vaizdą. T.y. ryškesnio vaizdo nuotraukoje gauti nebeįmanoma. Šiuo efektu yra paaiškinama ir kita (be fokusavimo) labai svarbi sąvoka fotografijoje - ryškumo gylis.

Bandau versti. Pradžioje linksmai - klausiam Google vertėjo. Geriausias variantas, kurį man pavyksta sukombinuoti iš pasiūlymų yra "apskritimas suklaidinimo". Šypseną išspaudžiu ir judu toliau. Pažodinis  vertimas geresnio varianto nepasiūlo. Pasitelkiu visažinį Google ir paieškau lietuviškų fotografijos terminų žodynėlių. Vėl nieko doro šia tema nerandu - geriausiu atveju surandu paaiškinimą, kas yra ryškumo gylis. Bet jokių nuorodų į CoC.

Dėl viso pikto perverčiu turimus "Visuotinės lietuvių enciklopedijos" ir "Technikos enciklopedijos" tomus - nei prie fokusavimo, nei prie geometrinės optikos nerandu jokių užuominų. Panašu, kad terminas tikrai nebuvo verstas.

Besukant galvą dėl vertimo atėjo mintis pasižiūrėti, o kaip šis terminas verčiamas į kitas kalbas, pvz. lenkų arba rusų. Įlindęs į Wikipedia randu, kad lenkiškai tai vadinasi "susiliejimo diskas" (arba "krążek rozmycia"), o rusiškai - "sklaidos dėmė" (arba «пятно рассеяния»). Dar rusiškame straipsnyje užsimenama, kad techninėje literatūroje ir žinynuose naudojamas terminas "neryškumo skritulys" (arba «кружок нерезкости»). Štai pastarasis man labiausiai imponuoja - tiek savo lakoniškumu, tiek vienareikšmiškumu. Todėl manau laikas sustoti ir dėti tašką ieškojimuose: šiame tinklaraštyje "circle of confusion" (CoC) bus verčiamas kaip "neryškumo skritulys".

Kažkaip greitai čia viskas susirašė. O galvą tai sukau porą mėnesių...

Prieblandos zona

Terminija - štai kur tikroji prieblandos zona. Netikit? Pabandykit išversti iš anglų kalbos terminą Circle of confusion. Reikalavimai nesudėtingi - vertimas turi būti neilgesnis nei originalas ir atspindėti prasmę be jokių dviprasmybių.